Yess die weet ik! De spätburgunder

Okee nieuwe!
Wat zegt het Franse spreekwoord 'avoir le feu au derrière' over iemand?

Dat hij homosexuele geaardheidsgevoelens heeft?

HildeDJ schreef:

Yess die weet ik! De spätburgunder

Dit is juist.

Kapitein Luv

Is het een equivalent van 'peper in je reet' alleen dan met vuur?

Is het hetzelfde als wie zijn kont brandt moet op de blaren zitten?

Snel boos worden? Snel aangebrand zijn?

Dijkio schreef:

Snel boos worden? Snel aangebrand zijn?

Dat zijn twee antwoorden. Alleen de eerste mag als officieel antwoord worden meegerekend. :P

Afgezien van Yntse komen jullie aardig in de buurt, maar het goeie antwoord zit er nog niet tussen.

Ergens de schuld van krijgen?

Grietje_Eva

Niet stil kunnen zitten?

Een pak voor de billen krijgen?

Je genaaid voelen, als in "ik voel me enorm genomen"? Om het even netjes uit te drukken.

Een kort lontje hebben.

Edit: Opgezocht. oh hilde jij boefje

Zin in seks hebben?

JøhnDylån

Precies, van bil willen toch?

Taaltechnisch ontleden dan maar:

Avoir: hebben
Feu: vuur
Au derrière: achter

Het vuur achter je hebben.

Mmm. Als ik dit in een normaal Nederlands spreekwoord knal; dan ga ik voor deze: Je uit de voeten maken.

Wel goed vertaald Albert, maar het goeie antwoord zit er nog niet tussen.
En ik weet niet wat jij hebt opgezocht Remco, maar dit is niet een heel spannend gezegde hoor.

Het vuur aan de schenen leggen?

Met dank aan Henk Wijngaard: veel haast hebben?