Okee nieuwe!
Wat zegt het Franse spreekwoord 'avoir le feu au derrière' over iemand?
+1
Yntse
Dat hij homosexuele geaardheidsgevoelens heeft?
+0
Dijkio
HildeDJ schreef:
Yess die weet ik! De spätburgunder
Dit is juist.
+0
Kapitein Luv
Is het een equivalent van 'peper in je reet' alleen dan met vuur?
+0
Maurice
Is het hetzelfde als wie zijn kont brandt moet op de blaren zitten?
+0
Dijkio
Snel boos worden? Snel aangebrand zijn?
+0
Yntse
Dijkio schreef:
Snel boos worden? Snel aangebrand zijn?
Dat zijn twee antwoorden. Alleen de eerste mag als officieel antwoord worden meegerekend. :P
+0
HildeDJ
Afgezien van Yntse komen jullie aardig in de buurt, maar het goeie antwoord zit er nog niet tussen.
+0
Dijkio
Ergens de schuld van krijgen?
+0
Grietje_Eva
Niet stil kunnen zitten?
+0
Roorda
Een pak voor de billen krijgen?
+0
Mulder
Je genaaid voelen, als in "ik voel me enorm genomen"? Om het even netjes uit te drukken.
+0
Remco
Een kort lontje hebben.
Edit: Opgezocht. oh hilde jij boefje
+0
Holsappel
Zin in seks hebben?
+1
JøhnDylån
Precies, van bil willen toch?
+0
Alaberto
Taaltechnisch ontleden dan maar:
Avoir: hebben
Feu: vuur
Au derrière: achter
Het vuur achter je hebben.
Mmm. Als ik dit in een normaal Nederlands spreekwoord knal; dan ga ik voor deze: Je uit de voeten maken.
+1
HildeDJ
Wel goed vertaald Albert, maar het goeie antwoord zit er nog niet tussen.
En ik weet niet wat jij hebt opgezocht Remco, maar dit is niet een heel spannend gezegde hoor.
Yess die weet ik! De spätburgunder
Okee nieuwe!
Wat zegt het Franse spreekwoord 'avoir le feu au derrière' over iemand?
Dat hij homosexuele geaardheidsgevoelens heeft?
Dit is juist.
Is het een equivalent van 'peper in je reet' alleen dan met vuur?
Is het hetzelfde als wie zijn kont brandt moet op de blaren zitten?
Snel boos worden? Snel aangebrand zijn?
Dat zijn twee antwoorden. Alleen de eerste mag als officieel antwoord worden meegerekend. :P
Afgezien van Yntse komen jullie aardig in de buurt, maar het goeie antwoord zit er nog niet tussen.
Ergens de schuld van krijgen?
Niet stil kunnen zitten?
Een pak voor de billen krijgen?
Je genaaid voelen, als in "ik voel me enorm genomen"? Om het even netjes uit te drukken.
Een kort lontje hebben.
Edit: Opgezocht. oh hilde jij boefje
Zin in seks hebben?
Precies, van bil willen toch?
Taaltechnisch ontleden dan maar:
Avoir: hebben
Feu: vuur
Au derrière: achter
Het vuur achter je hebben.
Mmm. Als ik dit in een normaal Nederlands spreekwoord knal; dan ga ik voor deze: Je uit de voeten maken.
Wel goed vertaald Albert, maar het goeie antwoord zit er nog niet tussen.
En ik weet niet wat jij hebt opgezocht Remco, maar dit is niet een heel spannend gezegde hoor.
Het vuur aan de schenen leggen?
Met dank aan Henk Wijngaard: veel haast hebben?