Hannah

In het kader van overal-is-al-wel-een-topic voor...

ik schreef: Weer een jaar later confronteert Bibeb in Vrij Nederland Koolhaas zelf met dit verwijt , waarop de schrijver antwoordt dat hij niet anders kan dan in hoog tempo werken.

Vandaag kreeg ik bij deze zin uit mijn scriptie van Word mooie groene golfjes eronder en het volgende commentaar: "Belgisch Nederlands (geen suggesties)".

Is dat mijn pc's manier om te zeggen dat ik een beetje dom ben (of juist heel slim omdat Belgen altijd winnen met 10 voor taal) of weet iemand wat hiermee wel bedoeld wordt?

Het betekent alleen maar dat Bill Gates vindt dat je het misschien beter anders had kunnen doen. Probeer maar eens heel ouderwetse woorden te gebruiken, dan krijg je ook groene golfjes maar staat er als commentaar "archaïsch taalgebruik". Oftewel; het is bemoeienis waar je je niets van aan moet trekken. Dat zal ze leren.

Herbsgarden

Vet spannende zin. Wat zou er gebeurd zijn?

1) Bibeb heeft eerst Koolhaas' assistent iets verweten en maakt het verwijt nu aan Koolhaas zelf, na maanden lang gezocht te hebben naar de juiste woorden
2) Enkele jaren geleden vond een jonge journalist een onvolkomenheid in het werk van Koolhaas. Ze legt het voor aan de oudere, wijze Bibeb, maar die doet het af als muggezifterij. Een jaar later probeert de jonge journalist het opnieuw, maar Bibeb zegt dat haar collega niet moet zeuren. De jonge journalist druipt teleurgesteld af. Weer een jaar later is het opeens Bibeb zelf die Koolhaas confronteert met het verwijt.
3) Koolhaas kwalificeert de interviews van Bibeb op een gegeven moment als broddelwerk, dat aan de lopende band gemaakt wordt en daardoor inboet op originaliteit. Een jaar later komt de schrijver hierop terug en biedt hij zijn excuses aan. Inmiddels ziet ook hij de kwaliteit van haar werk, zo laat hij weten. Bibeb neemt echter geen genoegen met de excuses, want weer een jaar later is zij het zelf die Koolhaas confronteert met het verwijt van overproductie.

De zin zou ook tot het volgende getransformeerd kunnen worden:

'Weer een jaar later is het Bibeb zelf die Koolhaas in Vrij Nederland met dit verwijt confronteert, waarop de schrijver antwoordt dat hij niet anders kan dan...'

Maar dan plaats de zinsbouw de lezer voor een nog groter raadsel: wie is nu diegene die confronteert en wie wórdt geconfronteerd?

Spannend, spannend! Hoe loopt dit af?

Haha, respect voor je analyse. Ik zal je niet langer in spanning laten. Het ware verhaal komt het meest in de buurt van je tweede suggestie. Koolhaas wordt in de literaire kritiek meerdere malen verweten onnauwkeurig te werk te gaan. (Dit is mede te wijten aan zijn nalatige uitgever G.A. van Oorschot). In mijn sciptie laat ik zien dat critici onderling naar consensus toewerken in hun kritieken door de jaren heen. Zo verloopt dat ook met de discussie omtrent de werkwijze van Koolhaas. Critici debateren jaren achtereen over de conclusie die mag worden verbonden aan het feit dat Koolhaas' werk slordigheden vertoont. Nadat er onderling het nodige over is gezegd wordt de schrijver zelf (zelf slaat dus op Koolhaas) door Bibeb geconfronteerd met het verwijt.

Mijn zin kan dus niet getransformeerd worden tot jouw vervangende zin. MAar als je mijn zinsconstructie erg verwarrend vindt, kan ik er wel een zinsdeel met 'door' inpassen, zoals ik hierboven deed.

Neêrlandici zijn net historici...

Even het topic gesplitst, zodat we hier lekker ons algemene linguïstische gebabbel kwijt kunnen. Of is het algemeen linguïstisch gebabbel? Nou ben ik eigenlijk best benieuwd.

Ow ja, de topictitel is een grapje.

Hangt ervan af of je het hebt over algemeen gebabbel of dat jij wilt dat 'algemeen' op 'linguïstisch' slaat: in dat geval zeg je volgens mij 'ons algemeen-linguïstisch gebabbel'. 'Linguïstische gebabbel' kan sowieso niet volgens mij, vergelijk maar eens met 'onze kolderieke koe': dan zou linguïstisch een eigenschap zijn van gebabbel en het gebabbel dus linguïstisch van aard zijn. Duidelijk? ;)

Om op de oorspronkelijke vraag van Hannah in te gaan: ik denk dat meneer Gates er vooral op doelt dat het slotgedeelte ietwat moeizaam loopt, "...dat hij niet anders kan dan in hoog tempo werken". Het hulpwerkwoord 'kan' (als je dat in deze zin als zodanig wilt opvatten, ik heb daar mijn twijfels bij) staat mijlenver af van het hoofdwerkwoord 'werken'. Dit is denk ik niet het enige, maar komt in ieder geval in de richting lijkt me.

Volgende vraag: Waarom neemt iemand het pseudoniem Bibeb aan?

Het is in elk geval een stuk korter dan Elisabeth Maria Lampe-Soutberg. Als ik een gokje zou moeten doen, dan is haar roepnaam Elisabeth, en maakte ze daar zelf als kind Bibeb van.
Misschien kan een ATW'er of iemand met taalkunde als afstudeerrichting hier meer over zeggen.

Jammer dat het topic gesplitst is. Nu slaat mn eerste zin nergens meer op. Vond het juist zo leuk om een oud topic te nemen. Kun je de twee delen niet weer herenigen Chris?

Puntje is dat het 'oude' topic is bedoeld om taalfouten op de site aan de Webcie te melden. De 'nieuwe' berichten gaan meer over taal in het algemeen, wat niet echt in de geest is van het 'oude' topic, ook wel off-topic genoemd.
Als je het oude topic wil laten herleven mag je wel wat rondneuzen op de site, er staan vast nog wel genoeg taalslordigheidjes, succes!
Jouw eerste zin is trouwens niet geheel loos in de nieuwe context, je kan hem lezen als: 'In het kader van overal-is-al-wel-een-topic voor, echter nog geen taaltopic, en nu gelukkig wel'. Tenminste, dat maak ik er dan maar van. Je kan ook je eerste zin wijzigen naar iets anders, de mogelijkheden zijn legio!

TheoSikkema

Hoi,
ik heb zojuist twee woorden in mijn hoofd gekregen (niet vragen hoe dat kan,) en ik vraag me af of het wel Nederlandse woorden zijn. Dus of het woorden uit de Nederlandse taal zijn. Kan iemand me helpen?
Het gaat om:

  • overgebureaucratiseerd
  • ondergeinstitutionaliseerd

Interessant. Krijg jij dat soort dingen door van boven?

Over die eerste: bureaucratie is volgens de Van Dale: 'overmaat aan regelende instanties en regelingen'. Daar zit het aspect van dat het 'te' is, al in. Het woord 'overbureaucratie', waarin het woord 'over' 'te veel' betekent, lijkt me daarom een pleonasme. Ik zou me nog kunnen indenken dat 'over' iets betekent als 'wederzijds' (als in 'over en weer'). Dan zou 'overbureaucratie' betekenen dat er sprake is van wederzijdse bureaucratie (de ene instantie controleert de andere).

Over de tweede: institutionaliseren is iets dat een groeiproces beschrijft van niet-geïnstitutionaliseerd naar wel geïnstitutionaliseerd. Maar daarbij is het laatste niet per se beter/hoger dan het eerste. Dus iets kan niet ondergeïnstitutionaliseerd zijn. Dit is anders bij bijvoorbeeld het woord 'ontwikkeling', wat algemeen beschouwd wordt als iets positiefs, waarbij veel ontwikkeling beter is dan weinig ontwikkeling. Dan kun je dus wel spreken over onderontwikkeling.

Okee, ik geef mijn redenering voor een betere, maar vooralsnog adviseer ik je beide woorden niet in een essay te gebruiken.

AssessorJoost

De GSV is een gereformeerde studentenvereniging die als doelstelling heeft: elkaar steunen in het dienen van de Here, met name in de studie.

Huppa, zo is de GSV oorspronkelijk bedoeld.

Hannah schreef: Over de tweede: institutionaliseren is iets dat een groeiproces beschrijft van niet-geïnstitutionaliseerd naar wel geïnstitutionaliseerd. Maar daarbij is het laatste niet per se beter/hoger dan het eerste. Dus iets kan niet ondergeïnstitutionaliseerd zijn. Dit is anders bij bijvoorbeeld het woord 'ontwikkeling', wat algemeen beschouwd wordt als iets positiefs, waarbij veel ontwikkeling beter is dan weinig ontwikkeling. Dan kun je dus wel spreken over onderontwikkeling.

Hm, ik snap niet helemaal dat je institutionalisering linkt aan ontwikkeling. Institutionalisering gaat m.i. slechts om de introductie van een bepaalde organisatievorm, nl. die van instituties. Hoewel het woord onderinstitutionalisering suggereert dat er een tekort aan instituties zou zijn is het dus wat dat betreft slechts een waarneming en geen waardeoordeel. Er is geen groeiproces, the cake is a lie.

@ Theo: van mij mag je allemaal nieuwe woorden bedenken. Het woordenboek past zich aan aan het taalgebruik en niet andersom. Toch?

TheoSikkema

Dankjewel Hannah :)

Misschien overbureaucratisering en onderinstitutionalisering?

Ursa schreef: Hm, ik snap niet helemaal dat je institutionalisering linkt aan ontwikkeling. Institutionalisering gaat m.i. slechts om de introductie van een bepaalde organisatievorm, nl. die van instituties. Hoewel het woord onderinstitutionalisering suggereert dat er een tekort aan instituties zou zijn is het dus wat dat betreft slechts een waarneming en geen waardeoordeel. Er is geen groeiproces, the cake is a lie.

Dat is toch precies wat ik zeg? Ik snap je punt niet. Ik geef juist aan dat institutionalisering niet zo gebruikt kan worden als een woord als ontwikkeling. Dus volgensmij zijn we het met elkaar eens. Ik denk overigens niet dat onderinstitutionalisering betekent dat er een tekort aan instituties is.

Hmm klopt, excuus. Beter lezen volgende keer...

In mijn idee zou het begrip 'onderinstitutionalisering' dan een waarneming van een geheel (maatschappij, sociale groep) zijn met een vergelijkend aspect. De waarnemer is meer institutionalisering gewend dan hij aantreft en ziet dat als een negatief iets.

Ursa schreef: In mijn idee zou het begrip 'onderinstitutionalisering' dan een waarneming van een geheel (maatschappij, sociale groep) zijn met een vergelijkend aspect. De waarnemer is meer institutionalisering gewend dan hij aantreft en ziet dat als een negatief iets.

Ja, dat ben ik met je eens. Alleen snapt ie dan niet helemaal wat 'institutionalisering' precies betekent. :D

Hannah schreef: Over die eerste: bureaucratie is volgens de Van Dale: 'overmaat aan regelende instanties en regelingen'. Daar zit het aspect van dat het 'te' is, al in. Het woord 'overbureaucratie', waarin het woord 'over' 'te veel' betekent, lijkt me daarom een pleonasme. Ik zou me nog kunnen indenken dat 'over' iets betekent als 'wederzijds' (als in 'over en weer'). Dan zou 'overbureaucratie' betekenen dat er sprake is van wederzijdse bureaucratie (de ene instantie controleert de andere).

Wat je zegt is mijns inziens correct er van uitgaande dat de definitie uit Van Dale leidend is. Aangezien er in de wetenschappelijke literatuur vermoedelijk een geheel andere definitie van bureaucratie geldt, is het woord overgebureaucratiseerd niet noodzakelijk onmogelijk.

Dat sluit ik inderdaad niet uit. Maar goed, op basis van Van Dale zou ik gebruik van het woord zonder toelichting afraden. Als je het zou gebruiken, moet je verwijzen naar literatuur waar dat begrip uitgelegd wordt.